Magyarországon a Nap kapja meg az arcodat.
Nagy-Britanniában Te kapod (meg) a Napot!
Mint ahogyan Urszuszka már írta:
Magyarországon a doktor néz meg téged.
Nagy-Britanniában Te nézed (meg) a doktort!
Aki nem ismerné az eredetit:
In America, you can always find a party.
In Soviet Russia, Party always finds you!
vagy
In America, your job determines your marks.
In Soviet Russia, Marx determines your job!
Nem célom leírni mindent, amit tanultam angolul, de egy pár érdekességet idevetek (lehet hogy a listát később bővítem):
Egyik kedvencem, hogy otthon két legyet ütünk egy csapásra, az angolok két madarat ölnek meg egy kővel.
Kiejtés terén pedig a "yacht" szó helyes ejtését fogom megtanítani, lévén csúnyán beégettem magam valamelyik nap. Mivel eddig csak írott formában találkoztam vele, "jakht"-nak használtam egyszer, mire pislogtak a kollégáim, hogy mit akarok. Mondom, hajó, csónak. Elkezdtek éktelenül jót derülni ezen, pedig nem szoktak élcelődni az akcentusomon, de ez úgy látszik átvitte a lécet.
Tehát a yacht kiejtése helyesen: "jät"
http://www.thefreedictionary.com/yacht
Más is tanult angolul kiskorában Linda és a Greeniesből?
Egyetlen angol mondatra emlékszem abból a korból (alsó tagozat):
Hihihi, hahaha, hömpörö apor ündürüxi!
Utolsó kommentek